W・J・ボール
あいづち・つなぎ語辞典
マクミラン 1997
ISBN:4895858200
W.J.Ball
Dictionary of Link Words in English Discouse 1986
[訳]中田裕二・岸野英治

 うんうん、もちろん、それで、そうか、なるほどねえ、ふうんそうなんだ、あのー、たとえば、でもさあ、でもね、それがね、えっそうなの、まいったね、いやいや、だから、たとえば、ちなみに、というより、ほんとは、そうじゃなくって、そうそう、そこなんだよ、ちがうかなあ、ほうら、でしょ、そやけど、ふーん、しゃーないな、うーんやっぱり、まあねえ、だったら、かなわんな、えらいこっちゃで、まったく、そやから、ようするに、むしろ、ぜったいに、そのへん、おおよそ、いわゆる、けっきょく、そうでっしゃろがな、ほなそんなところで、じゃまたね。

 長嶋茂雄の「いわゆるひとつの」ではないが、誰の話し方にも夥しい「あいづち言葉」や「つなぎ言葉」が入っている。これを英語では「リンクワード」という。
 リンクワードはめっちゃ重要である。いまどきのコギャルがほとんどのリンクワードを「うっそー、ホント?」で済ませるのにも、目くじら立てられない重要な効能がある。両手を後ろに縛られては食事ができないように、これらのリンクワードを取っ払っては、たいていの日常会話の両手が縛られる。
 両手の動きに格別の意味があるわけではない。といって意味がないというわけでもない。手の動きと「ようするにね」「手短かにいうと」は、同じ機能をもっていると見るべきなのだ。もっとも「ようするに」「手短かに」と言いながらちっとも「要する」ではなくてかえって長かったり、「それって逆に言うとね」とは言いながらまったく逆の言葉を喋っていなかったりしているのだが、では、そういうリンクワードがなくなると、話はたいていは実も蓋も、味も素っ気もなくなっていくものなのだ。
 潤滑油といえば潤滑油、ノリとハサミといえばノリやハサミや糊代なのだが、そういうことを意識しないで使っていながら、そこに重大なニュアンスが滲み出ているというのが「あいづち・つなぎ」の魔法なのである。

 本書はそのリンクワードだけの辞書。ただし英語のリンクワードだけである。ともかくいっぱい載っている。英語社会にも「いわゆるひとつの長嶋チョーさん主義がいかに多いかということだ。
 たとえば、by the way(ところで)、in any case(いずれにしても)、come to that(そういえば)、incidentally(それでちなみに)、or rather(というより、むしろ)、as it were(まあ、いわば)、somehow(なぜか)、indeed(まったく)、even then(たとえそうでも)‥‥といった言い方だ。and‥andもしょっちゅうだ。
 これにたいていくっついてくるのが、well, you know, you see, I mean,
of course, anyway‥等々。これを連発して切り抜けている英語圏リンク人種のなんと多いことか。
 では、このようなリンクワードはいったいどのように使われているかというと、これが日本語では案外に研究がない。大野晋の大著『係り結びの研究』のような成果があっても、それはたいていは古典語・古典英語の研究にかぎられる。
 そこで著者は、リンクワードにはけっこう論理的な機能がひそんでいるのではないかと考えて、これをなんとか24種に分類してみせたのである。もちろん今日的な会話のなかでの役割だ。これがなかなか考えさせる。
 ぼくも早々に「64編集技法」という編集秘術用語を『知の編集工学』や『知の編集術』に公表したけれど、著者も英語圏での先駆的な試みに着手した。

 ざっと紹介しておこう(とくにISIS編集学校の師範・師範代・生徒諸君のために)。
 本辞書には英語の実例文がそれぞれ付されているが、それは省略し、ここでは日本語のニュアンスをぼくなりにつけておくことにした。64技法とともに愛用されたい。

言(adverbial comments)
 →naturally,certainly,surely,really
  もち、してないよ。えっ本当? たしかに。
拡大(amplification)
 →moreover,what is more, besides,I mean
  そのうえ。さらに。つまり僕が言いたいことはね。
同格(apposition)
 →or rather,so to say,in a manner of speaking
  というよりむしろ。いわば、たとえて言えばさ。
明確化(clarification)
 →sorry, you know what I mean?
  そりゃ悪かったけど。あのね、聞いてほしいんだけどさ。
譲歩(concession)
 →after all,all the same,for all that,still,even
so
  なるほどおっしゃる通りで。知る限りでは。それはやっぱり。
打ち明け(confidentiality)
 →mind, you know, you see, mark you
  ねえ、だからね。いいかい、まあ、よく聞けよ。
結果(consequences)
 →as a result, for that reason, but for, consequently
  というわけでね。それで。そこでね。それでは。じゃあ。
継続(continuation)
 →anyway, well now, however, now
  とにかく。いずれにしても。それはさておき。
反駁(contradiction)
 →in actual fact, on the contrary, actually
  いや実際はね。事実上は。じつのところは。いやむしろ。
対照・対比(contrast)
 →other hand, on the one, instead, or rather
  といようりはむしろ。もっと正確にいえば。ほんとはね。
強化(corroboration)
 →come to that, by the same token, for that matter
  そういえば。そのことに関してはね。その証拠にはだねえ。
逸脱(digression)
 →by the way, incidentally
  ところで。ときにねえ。ついでながら言うとね。
不一致(disagreement)
 →well and good, never mind, so what, but then
  そんなこと気にしないで言うと。それもかまわないけど。
列挙(enumeration)
 →best, last, firstly, better still, then
  だから第1にはね。まず最初には。さあ、そうするとねえ。
仮定(hypothesis)
 →suppose, it is as if, as if
  もしそういうなら。というわけじゃあるまいし。
推定(inference)
 →in that case, otherwise, or else, in other words
  その場合にはね。それなら。いいかえればね。つまりは。
制限(limitation)
 →beside the point, up to a point, if not, as
far as
  的はずれだけれどいうとね。要点をはずれるけど。
修正(modification)
 →more or less, almost, close on, on the whole
  だいたいはね。多少とも。いくぶんは。あるいは。
備え(precaution)
 →in case , just in case
  用心のために言うと。万一は。そうだといけないから言うが。
言及(reference)
 →as regards, a case in point, apropos, talk about
  ま、それについてはね。そのことに関しましては、えー。
提案(suggestion)
 →suppose, tell you what, say, let us say
  ウーンもしそうなら。うん、いい考えがあるんたけど。
要約(summing up)
 →to sum up, in short, briefly, or words to the
effect
  いやようするに。簡単にいうとね。そういう趣旨で。
抑制(suppression)
 →and whatnot, and so on, needless to say,
  あるいは。そのほか。いうまでもないんだけど。
移行(transition)
 →now, so much for, well now, well
  さてところでね。さあ、まあ。それはそれとして。

 ごらんの通り、英語も日本語もリンキング・テクニックはほぼ同じである。言い逃れというのか、辻褄合わせというのか、申し開きというのか、人間というもの、たとえ風土も文化も文法がちがっていても、「言い回し」というのは変わらないものなのだ。
 むろん、重要な違いもある。以前、中津燎子に『Butとけれども考』(講談社)という著書があって、英語の“but”が強い反発を表明しているのに対し、日本語の「けれども」が躊躇を含んでいることを指摘して、そこから比較文化論をおこしていたものだったが、そういうこともある。
 But、けれども、「言い回し」のタイミングや心情には、どうやら共通のものがあると見るべきだろう。
 問題は、むしろ著者のボールが分けた24種の分類がこれでいいかどうかというほうで、このままの分類ではやはりリンクワードにも強い意志が出すぎているようにおもわれる。日本語には「いや、だからさあ」とか「かまへんけど、そやかて」といったような、肯定でも否定でもない“ひっぱり”というものがあるのだが、この分類ではそれがあらわれない。
 だからこれはもっと工夫されるべきだろう。このへん(どのへん?)、ひとつ(二つ目は?)、誰かが編集工学してくれるといいのだが‥‥(この「だが」は?)。

mind you

コメントは受け付けていません。